Hatalmas magyar felirat jelent meg Róma szívében, az olaszoknak fel sem tűnt, a franciák nem értik + VIDEÓ

A film egy római jelenetében Fandor és Juve felügyelő egy tudományos kongresszuson próbálják meg csapdába csalni Fantomast. A kongresszuson a világ országainak elismert tudósai vesznek részt, köztük a francia származású Lefevre professzor is – pontosabban Fandor az ő arcvonásával, hiszen így akarják elérni, hogy a világ elsőszámú gonosztevőjét kézre kerítsék.

A filmnek ezen a pontján van egy apró furcsaság, ugyanis a francia delegáció előtti táblán nem franciául vagy angolul van kiírva, hogy „francia”, hanem látszólag magyarul.

Ez azért lenne érdekes, mert az összes többi ország nevét angolul írták ki a táblákra. Az ember azt gondolná, hogy a Fantomas-filmek hazai forgalmazója már itt is beavatkozhatott a szinkronos verzióba, és a franciáktól egy olyan kópiát kaptak, amin kiretusálták az idegennyelvű táblafeliratokat, hogy mindenhol, ahol forgalmazásba kerül a film, a saját anyanyelvén lehessen kiírni őket. Ez a teória viszont megdőlne azon a ponton, hogy akkor a többi delegáció tábláján miért maradt angol nyelven a felirat; ráadásul a film eredeti, francia verziójában is ugyanez a szöveg olvasható a táblán.

Az interneten semmit sem olvasni arra vonatkozóan, hogy André Hunebellék miért éppen magyarul írták volna ki a „francia” feliratot, és a film limitált kiadású Blu Ray-kiadványán sem találni semmi információt az extrák között, ami választ adna erre a kérdésre; aztán sikerült megfejtenünk.

Olaszul Franciaországot úgy írják, hogy „Francia”, tehát olyan, mintha magyarul írták volna ki, hogy azon a helyen a francia delegáció foglal helyet. Igen ám, de akkor a többi táblán miért angolul van kiírva a szöveg? Svédországnak nem Svezia, hanem Sweeden, Hollandiának pedig nem Olanda, hanem Netherlands olvasható a tábláján.

Magyarán akkor ez egy óriási baki a filmben.

Objektum doboz

Elolvasom a cikket